Grundsätze, die uns in unserer Arbeit eine

gewisse Orientierung bieten Werte - wir sind überzeugt, dass eine ethische Entscheidungsfindung - und das jedes Mal aufs Neue - sowie gegenseitige Achtung jeglicher Einwände seitens aller Mitarbeiter von nicht unerheblicherer Bedeutung ist. Wir betrachten die in unserem Unternehmen umgesetzten Werte als eine Priorität und erwarten, dass alle unsere Mitarbeiter unser Wertesystem teilen. Diese Werte bieten uns Anleitung weiter zu wachsen; legen die Grundlage zu exzellenten Kundenbeziehungen und beschleunigen hervorragende Arbeitsergebnisse.

Wir haben Vertrauen in die Gestaltung einer Arbeitskultur, die folgendes sich auf die Fahne schreibt:

Bedienung -
Der Kunde kommt immer an erster Stelle. Wenn wir das sehen, erfüllen wir die Anforderungen des Kunden, während der gesamten Dauer des Übersetzungsauftrags. Unser Ziel ist die gelingende Unterstützung unserer Kunden, um globale und multikulturelle Errungenschaften durch den Einsatz geringster Mittel zu erwirtschaften - unser vorrangiges Ziel.


Lokalisierung Smarts -
Übersetzung erfordert mehr, als die meisten Experten einer bestimmten Branche zu leisten im Stande sind, gleichzeitig kultivieren wir Lokalisierung Smarts. Es ist die Verschmelzung sprachlicher, technischer und operativer Geisteskraft.


Qualität und Rechtzeitigkeit -
Da wir uns verpflichten, die höchste Arbeitsqualität am hiesigen Übersetzungsmarkt zu liefern, verpflichten wir uns auch, die von unseren Kunden gesetzten Fristen einzuhalten und widerspruchslos zu respektieren.


Transparenz -
Wir sind unkompliziert hinsichtlich aller Funktionen des Auftrags. Und das sind auch unserer Mitarbeiter, unsere Arbeitsverfahren, unsere Zeitpläne, unsere Richtungsweiser und unsere Kostenkalkulationen. Wir informieren unsere Kunden, was die einzelnen Verfahren betrifft, die wir verfolgen werden, die Fortschritte, die wir erzielen, und arbeiten überall dort zusammen, wo es zum Erreichen der gemeinsamen Ziele Sinn macht.


Rechenschaftspflicht -
Wir stehen zu unseren Verpflichtungen. Wir versprechen, nur das Beste zu liefern und den Auftrag, vollständig zu übergeben. Wenn sich die Herausforderungen erst einmal entfalten, gehen wir in Echtzeit unmittelbar an die Arbeit. Alle unsere Übersetzer sind aus Fleisch und Blut. Wir brauchen sicher nicht betonen, wie entscheidend es ist aus Fehlern zu lernen, sich mit ihnen auseinanderzusetzen, ggf. sich mit ihnen identifizieren und offen zu korrigieren, so dass ggf. alle Beteiligten daraus lernen, ohne dabei zu versuchen, Fehler zu verstecken - gar zu vertuschen.


Zusammenspiel -
Lokalisierung und Übersetzung sind schlüssig gegenüber den Bewohnern. Wir beschäftigen nur die Besten und bieten eine attraktive

Arbeitsumgebungen, schnell erreichbar. Große Wertvorstellungen führen zu hervorragenden Arbeitsleistungen.

WICHTIG, FOLGENDES ZU KÖNNEN:

  • Hören und verstehen
  • Eigenständisch Probleme lösen
  • Kritik anzunehmen, um sich zu verbessern
  • Aufmerksamkeit fürs Detail
  • Prioritäten setzen
  • Urteilsvermögen
  • Selbstverständlich finden Sie Antworten auf Ihre Fragen
  • Vernetzen Sie sich mit verschiedenen Personen
  • Um die obligatorischen Ressourcen für die Fertigstellung des Projekts zu beurteilen
  • Bewerten Sie die aktuelle Situation und Vorstellungen des Kunden
  • Um einen langjährigen Entwicklungsplan zu gestalten
  • Um das Projekt zu seinem vernünftigen Ende zu bringen
  • Aufgaben stellen und korrekt benennen


Ein zertifizierter Übersetzer werden

Um ein zertifizierter Übersetzer bei 60MinutesTranslations zu werden, müssen Sie ein aktuelles Profil erstellt haben. Wir benötigen Ihren detaillierten Lebenslauf, Zertifikate, einschließlich abgeschlossener Fachgebiete und Ihre bevorzugte Sprachpaare. Ohne einen aktuellen Lebenslauf und aktualisierte Auflistung Ihrer Fähigkeiten, wird Ihre Bewerbung wenig Beachtung geschenkt.

Welche Personen sind als Übersetzer geeignet?

Jeder einzelne mit einer verwertbaren Berufserfahrung und akademischen Hintergrund kann sich bewerben, um Teil unseres hervorragenden Teams zu werden. Es ist zwingend erforderlich stets zu bedenken, dass ein Muttersprachler bei der Bewerbung für unsere Übersetzungspositionen nicht zwangsläufig gefordert ist. Alle Bewerberinnen und Bewerber Bitte beachten Sie, dass wir, da wir ein Gleichgewicht in unseren Unternehmen pflegen, keine bestimmten Sprachpaare anbieten können. Unsere Rekrutierungsanforderungen sind subjektiv auf die Bedürfnisse unserer Kunden zugeschnitten.

Maschinelle Übersetzungen

60MinutesTranslations verbieten sich den Einsatz jeder maschinellen Übersetzung. Wir werden jeden Übersetzer disqualifizieren, der versucht maschinell übersetzte Texte eines Projekts einzureichen.

Welche Konsequenzen ergeben sich, wenn ein Kunde mit den unseren Ergebnissen unzufrieden ist?

Da wir strenge Arbeitsverhältnisse pflegen, kommt Kundenunzufriedenheit eigentlich selten vor. Doch wir sprechen uns auch nicht frei davon, dass auch unzufriedene Kunden vorkommen. Ist das der Fall kann es vorkommen, dass wir den kompletten Auftrag an einen anderen Übersetzer vergeben. Damit schützen wir uns und letzen Endes unsere Kunden vor irreführenden und mittelmäßigen Übersetzern. Unbemerkt geht jedenfalls ein solches Geschehen nicht durch bei uns und stete Untersuchungen sind Teil des Prozesses, um zu ermitteln, wo ein mögliches Problem auftritt. Sollte das Ergebnis der Untersuchung darauf hindeuten, dass der Übersetzer nicht so qualifiziert ist, wie er behauptet, werden wir uns von ihm als Teil unseres Teams verabschieden.

Fristen für die Übersetzung

Wir sind stolz darauf, eine erfolgreiche Übersetzungsagentur zu sein, die weltweit hervorragende Übersetzungsergebnisse rund um die Uhr erstellt. Um dies zu erreichen, müssen unsere Übersetzer mit einer Übersetzungsaufgabe beginnen, sobald sie diese in Händen halten. Es wird eine Frist gesetzt, die mit jeder Übersetzungsaufgabe verbunden ist. Wenn es passiert, dass unsere Übersetzer, die sich verpflichten, eine Übersetzung zu vervollständigen und dabei außerhalb der Zeit zum Ergebnis kommen, die der Aufgabe zugeordnet ist, wird die Zuteilung des Projekts auf den nächsten verfügbaren Übersetzer fallen. Wir liefern als 60MinutesTranslations just-in-Time. Unser Engagement gegenüber unserer Kunden besteht auch darin, stets sicherzustellen, dass Übersetzungen innerhalb des vereinbarten Zeitrahmens machbar sind.

Was erwarten wir von unseren Übersetzern während des Übersetzungsprozesses?

  • Wenn die Übersetzer die verfügbaren Übersetzungsprojekte ansehen, ist es eine offene Entscheidung fällig, ob sie mit dem Projekt fortfahren können. Bei der Annahme eines bestimmten Projektes wird der Countdown-Timer sofort auf der Projektseite geschaltet, um die zur Verfügung stehende Zeit abzuzählen. Nach Beendigung der Frist hat der Übersetzer das Projekt dem Kunden vorzustellen.
  •  
  • Wir haben eine strenge Reihe an Standards, die wir erwarten 
  • Diese sehen vor, dass wir von unseren Übersetzern eine gewisse Anpassung erwarten dürfen, in dem das Projekt nur dann akzeptiert wird, wenn der Übersetzer sofort beginnen und die Ergebnisse innerhalb der gesetzten Frist erfüllen kann.
  • Dazu müssen wir sicherstellen, dass sie die Anweisungen vollständig verstehen.
  • Bestätigen Sie die Wortanzahl vor Beginn des Projekts. Wenn es irgendwelche Fehleinschätzungen bezüglich des Kunden erhaltenen Wortzählungen ergeben, muss das Problem vor Beginn des Projekts behoben sein.
  • Alle Kunden erhalten eine professionelle und respektvolle Behandlung, unabhängig seines vielleicht auch komplizierten Verhaltens.
  • Wir verbieten jegliche Verhandlungen zwischen Übersetzern und Kunden.
  • Es ist nicht Aufgabe unserer Übersetzer, den Kunden zu entscheiden zu lassen oder eigenmächtig Auskunft zu geben, ob ein Expert-Übersetzer benötigt wird oder nicht; Es liegt an dem Übersetzer, ob und wie er die Übersetzungsaufgabe durchführen kann
  • Unter Verwendung der verfügbaren Technologien müssen die Übersetzer verstehen, dass es keinen zweiten Entwurf für Übersetzungsaufträge gibt, wir liefern die Arbeit nur ein Mal aus. Unser Engagement unseren Kunden gegenüber basiert auf der Richtigkeit und Vollständigkeit der übersetzen Dokumente und zwar gleich beim ersten Mal, allein um sicherzustellen, dass Übersetzungen innerhalb des Zeitrahmens, der festgelegt wurde, fertiggestellt worden sind 

Zusätzliche neue Sprachen

Da die Notwendigkeit neue Sprachen ins Übersetzungssortiment der Sprachpaare aufzunehmen, erfolgt in der Regel durch die Wünsche unserer Kunden, während wir immer uns nach Möglichkeiten erkundigen, die angebotenen Dienstleistungen stets zu erweitern. Übersetzer, die für Sprachen zur Verfügung stehen, die derzeit nicht in unseren Sprachangeboten aufgeführt sind, sind herzlich eingeladen, uns daraufhin zu kontaktieren, um die Chancen für weitere Ergänzungen in unser Sortiment abzuklopfen.



BEGLEITEN SIE UNS